Oral translation of a speaker's words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment.
Language in which the text to be translated is written.
The text to be translated.
Specialised language competence
Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.
A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.
A standard measure of Simultaneous interpreting the size of a text, used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes or 300 words per page. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although – except in the case of literary translation – this practice is becoming less common, being replaced by the word count.
A translator who takes an oath and can produce a certified translation. Normally, however, in the United States the translator vouches for Simultaneous interpreting the correctness and completeness of the translation and a notary administers the oath.
The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership.
Language into which a text is to be translated.
The group of people for which a text is translated, for example subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
The result of the translation process.
A text Simultaneous interpreting encoding is a method of representing text as a sequence of bytes. Commonly used text encodings include ASCII, Unicode and Shift_JIS.
The purpose of a piece of text. E.g., the text function may be to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation to so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
See 'Text type'
Class of text (e.g. abstract, news report, light fiction, commentary) with specific characteristics of Simultaneous interpreting style, sentence formation, terminology, etc.
Translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs.