Sprich aus der Ferne

Sprich aus der Ferne (говори из дали, издали)

Heimliche Welt (таинственный мир),

Die sich so gerne (который столь охотно)

Zu mir gesellt (ко мне присоединяется, со мной общается, «составляет мне общество»).

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился, канул; nieder – вниз; sinken-sank-gesunken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо /бесшумно/ светящихся искр: der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба: flechten-flocht-geflochten; der Schatten – тень):

Wehet der Sterne (веет Sprich aus der Ferne, доносится дуновением звезд…)

Heiliger Sinn (…священный смысл)

Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tränen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы: der Mond; die Träne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

Lösen der Nächte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль: lösen – развязывать, разрешать; verbergen-verbarg-verborgen – скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой: der Friede). In goldenen Kähnen (в золотых челнах: der Kahn)

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в Sprich aus der Ferne небесном озере: der See).

Glänzender Lieder (блистающих песен: das Lied)

Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается, вьется вниз: der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса: der Wald),

Und die Büsche gar wundersam schauen (и кусты весьма /столь/ чудесно, необычно смотрят: der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель Sprich aus der Ferne; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий):

Wandelt im Dunkeln (бредет, шествует в темноте)

Freundliches Spiel (дружественная, дружелюбная игра),

Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни: das Licht – свет)

Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно благожелательно связано: verbinden-verband-verbunden; wohl – хорошо),

Bietet sich tröstend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; traurig – печальный; trauern – печалиться),

Sind durch die Nächte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни: winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (все вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно /verwandt – от Sprich aus der Ferne winden/).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.


documentavkjxxp.html
documentavkkfhx.html
documentavkkmsf.html
documentavkkucn.html
documentavklbmv.html
Документ Sprich aus der Ferne